В Мадриде вручили премию «Русская литература в Испании»

Top-bit

«>

МАДРИД, 8 июн – РИА Новости, Елена Шестернина. Премию «Русская литература в Испании» вручили в Мадриде, победителем стал перевод «Сандро из Чегема» Фазиля Искандера, сделанный Фернандо Отеро Масиасом.

Всего на суд жюри были представлены более тридцати переводов на испанский язык произведений русской литературы – как классики, так и современных писателей.

«Раньше переводчики были самоучками»

«У меня лежали на полке тридцать книг», — рассказал РИА Новости председатель жюри Рикардо Сан-Висенте, профессор русской литературы факультета филологии Университета Барселоны. Рикардо говорит на русском практически без акцента — его родители эмигрировали в СССР в конце тридцатых во время Гражданской войны в Испании.

© Фото : предоставлено пресс-службой ЕБРРБорис Акунин: писатель – лучшая профессия на свете

Он считает, что переводы с русского на испанский в последние годы стали более качественными. «Раньше переводчики были или самоучки, или как мои родители – эмигранты, которые жили в Советском Союзе и вернулись в Испанию. Это были люди двух культур, но они не были профессиональными переводчиками. Сейчас переводят люди, которые закончили университеты, многие учились после этого в России», — говорит профессор.

Победитель конкурса Фернандо Отеро Масиас потратил на работу над «Сандро из Чегема» больше года. «У меня была и другая работа, я отвлекался, но в общей сложности более года», — говорит он. Идея испанского издания книги принадлежит издательству Automática Editorial, где узнали об этой книге благодаря переводу на английский. Оригинальный текст – около двух тысяч страниц – сократили в испанском варианте до 800.

Фернандо признается, что язык Искандера для перевода не очень сложный, но проблему «представляли отсылки к кавказской культуре». «Мне пришлось много изучить по этой теме», — признается Фернандо. В общей сложности он перевел около тридцати книг – это и классика (Достоевский, Тургенев, Гоголь), и Серебряный век, и современные писатели. Из всего, что довелось переводить, самым сложным оказался язык Достоевского, отметил переводчик.

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.